Daphne V. Taylor-Garcia’s essay “Decolonizing Gender Performativity: A Thesis for Emancipation in Early Chicana Feminist Thought” critically analyzes the efforts of activists to ‘decolonize’ Eurocentric beliefs. Taylor-Garcia discusses critical points that move away from Eurocentric ideas of gender roles, sexuality, race, beauty. Her work can be applied to Gabriel Estrada’s “An Aztec Two-Spirit Cosmology” as both authors discusses subverting stereotypical gender roles enforced by European imperialism and colonization.
Exploring alternative forms of resistance literature
When discussing Paredes’s and Webb’s contentious relationship, it is important to consider more than just the fiction and stories. In this case, Paredes’s poetry – which is more in tune with the emotions and situations Mexican-American’s faced – absolutely must be included. It is not only excellent reading for the soul, but sheds light on the emotional experiences faced by those on the border labeled as ‘others’.
The contentious relationship between Americo Paredes and Walter Prescott Webb is worth highlighting the in Leticia M. Garza-Falcon’s second chapter of her novel, Gente Decente. While the latter describes the plights of the Texas Rangers who were predominately Anglo-Americans as heroic and noble, Paredes provides the perspective of someone from the “other” – the other being persecuted by the rangers and sought out as the villain in the binary. In contemporary America, where more and more “others’” are turning into hashtags, its important to keep in mind the perspective and accounts of those being killed by ‘law enforcement’.
In this section of “Border Rhetorics”, authors Kimberlee Perez and Dustin Bradley Goltz discuss the contradictory nature of identifying with the border, and the acts of bordering. The full chapter, comprised of three parts is titled “Borders without Bodies – Affect, Proximity, and Utopian Imaginaries through ‘Lines in the Sand’”. Throughout Goltz and Perez discuss the performance of acting toward the identities associated with the border – a subject that literary scholar Judith Butler and Chicana writer Gloria Anzaldua also visit.
Translating works from their native tongues proves to be a both problematic yet fruitful task. In the article “Translating Nahua Rhetoric: Sahagun’s Nahua Subjects in Colonial Mexico”, the author, Cristian Roa De La Carrera discusses using the “Nahua oral discourse [as it] …played a critical role in making a world of metaphors, concepts, and socially meaningful speech available to Christian missionaries” (69). The language used, while facilitating discussions between the Nahua people, also became a tool for these missionaries to appropriate “for their own ends” (69). Translation can be a tool facilitate the knowledge of a culture, but also a weapon for the translator to use as they see fit.
Although I have been in the graduate program for one year and an undergraduate for approximately 7 years, this is my first time picking up Borderlands/La Frontera.
Truly, I have robbed myself.